社会そのほか速
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ただいまコメントを受けつけておりません。
最近、友人がジャズの同好会で知り合った男性と結婚しました。「興味・関心を共有する男女がひかれ合うのは自然の成り行き」ですね。
「成り行き」とは、状況や物事が変化していく様や、その結果のことです。「成り行き」の一般的な英訳は、the course(of events); the development(of affairs); the turn of events; consequenceなどがあります。
冒頭の括弧内を英訳すると、Mutual attraction between a man and woman who share concerns and interests is a natural course of events.です。
「その件は成り行きを見てから決めよう」は、Let's see how things go before we decide on the issue.と英訳できます。thingsは「物事、事柄」の意味です。
「彼はこの問題については、ただ、成り行きを見守っている」は、He is just sitting on the fence on this problem.です。sit on the fence on...は「~に関して、どっちつかずの態度を取る」という意味のイディオムです。
「成り行きに任せる」は、let things ride; leave a matter to take its natural courseなどです。
太平洋を囲む国同士で、輸入品の関税を減らしたりなくしたり、人やお金の往来を容易にするための環太平洋経済連携協定(Trans-Pacific Partnership free trade pact)交渉が大詰めを迎えています。「特に農業団体がTPP交渉の成り行きを注視している」は、In particular, agricultural groups are closely watching the progress in TPP negotiations.と訳せます。progressは「進展」の意味です。(菅彩織理記者)