社会そのほか速
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ただいまコメントを受けつけておりません。
クリスマスは本来、「イエス・キリストの誕生を祝うためのキリスト教の祝祭」(a Christian feast commemorating the birth of Jesus Christ)です。feastは「お祝い」の意味です。
お祝いと言えば、師走選挙となる衆院選では、現職も、新人も、前回選挙の落選組も、「候補者たちは皆、この1年を祝勝会で締めくくりたい」ことでしょう。括弧部分を英訳すると、Every candidate wants to wrap up the year with a party to celebrate his or her election.です。wrap upは「完成させる、締めくくる」の意味です。
英語での説明が難しいのが「内祝い」です。「自家の祝い事に物品を贈って祝意をあらわすこと」(広辞苑)ですから、「内祝いの品を贈る」は、send presents in celebration of a family eventなどの表現が可能です。in celebration of...は「~を祝って」の意味です。「妹に娘が生まれ、内祝いにお菓子の詰め合わせをもらった」は、My sister gave me an assortment of sweets to celebrate her daughter's birth.と訳せます。
ただ、最近では慶事にもらったお祝いへの返礼品を指して使われることも多いようです。Thank you for celebrating our marriage. Here is a little something in return.は「結婚のお祝いをありがとう。これ、ささやかな内祝いです」ということです。in returnは「返礼として」です。(田川理恵記者)
※今回は東京都豊島区の伊藤恵さんの質問にお答えしました。